◆Xbox 360 およびゲームの話題が中心です◆面白い英語ゲーム記事の URL を下のメールフォームから送ってもらえると翻訳できるかもしれません (ご期待に添えない場合あり)
どうも Packers が勝ってハッピーな LYE ですコンニチハ。
最近は PSP 買ったせいで通勤中に記事読まずに FF Tactics やってて情報が遅いです。
情報がめっちゃ遅いですが自分用メモの意味も込めて投稿します。
先日翻訳したアメリカのゲームレビューについての記事の関連記事に載せたGameSpotのKane and Lynchレビュアー解雇騒動 (日本語) の続報で、今度は別のレビュアーが あんなスポンサーの圧力ばっかりの会社でこれ以上働けねえよと自ら辞めたとのことです。
今回も 次世代亀さん経由で知りました。
GameSpot の自分のページに辞めた理由を書いて (英語) いてアメリカってすげえなと思いました。
ううん、すごい直球。
ゲーマーがソウルフルですね。
最近は PSP 買ったせいで通勤中に記事読まずに FF Tactics やってて情報が遅いです。
情報がめっちゃ遅いですが自分用メモの意味も込めて投稿します。
先日翻訳したアメリカのゲームレビューについての記事の関連記事に載せたGameSpotのKane and Lynchレビュアー解雇騒動 (日本語) の続報で、今度は別のレビュアーが あんなスポンサーの圧力ばっかりの会社でこれ以上働けねえよと自ら辞めたとのことです。
今回も 次世代亀さん経由で知りました。
GameSpot の自分のページに辞めた理由を書いて (英語) いてアメリカってすげえなと思いました。
Farewell, GameSpot
[サヨナラ、ゲームスポット]
It's true, I'm no longer contributing to GameSpot.
[マジです。もう GS には寄稿しません。]
I believe CNet management let Jeff go for all the wrong reasons. I believe CNet intends to soften the site's tone and push for higher scores to make advertisers happy.
[僕は CNET の経営陣はジェフを不当な理由で辞めさせたと思ってる。また CNET はサイトの雰囲気を軟派にしてスコアを全体的に上げ、広告主を喜ばせようとしているように思える。]
I won't lie to people and tell them a game is good when it isn't. I won't downplay negatives that readers have a right to know about.
[僕はみんなに嘘つきたくないから、クソゲーを良ゲーと言いたくない。短所も少なめに書いたりしない。読者はそれを知る権利があると思うから。]
And so, the "Frank Provo era" at GameSpot ends after nearly 8 years of contributions. March 2000 through December 2007. It was a nice run.
[僕がゲームスポットで過ごした "裏表ない刺激的な時代" は 8 年で終わった。2000年の3月から2007年の12月までで。楽しかったよ。]
I feel sorry for the GameSpot staff that have to continue to work there because they have no choice if they want to be able to pay bills and feed their families. For such upstanding people, the CNet overlords have created the ultimate soul-crushing work environment.
[生活のためあそこで働き続けなきゃいけない人たちが気の毒だと思う。そういった正直な人たちの働く環境を、CNET は魂を押しつぶす場所にしてしまったんだ。]
ううん、すごい直球。
ゲーマーがソウルフルですね。
PR
この記事にコメントする
最新記事
2009/01/08(Thu)13:43:54)
2008/11/12(Wed)13:53:32)
2008/04/18(Fri)00:24:05)
2008/04/14(Mon)23:49:10)
2008/04/10(Thu)22:51:13)
最新コメント
MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳前半
: canon eos 600d kit
2011/11/18(Fri)
次世代ゲームのローカライズ、現場から : おねえ言葉とテクノロジ
: ゲーム翻訳・ローカライズのアクティブゲーミングメディア
2011/10/17(Mon)
アメリカのゲームレビューについての記事翻訳
: Arnoldcelear
2011/01/18(Tue)
アメリカのゲームレビューについての記事翻訳
: Michalscof
2011/01/17(Mon)
アメリカのゲームレビューについての記事翻訳
: Viktorianontove
2011/01/17(Mon)
カレンダー
カテゴリー
カウンタ
Blog 内検索
最新トラックバック